Ma Culotte Menstruelle
Attention, cette application est modifie automatiquement votre plan si vous dépassez le nombre de mot à traduire et vous prélève sans votre accord des 100aines d'euros. Le remboursement serait en cours de leur part mais je trouve cette pratique inacceptable, la modification d'un plan et le fait de prélever sur la carte de leur client doit se faire exclusivement avec un accord tacite. Je relève toutefois une excellente prise en charge par leur équipe.
Very efficient customer service: Karina was fast, punctual and professional in dealing with my request for help. Thank you!
Bella Belle Shoes
This app is good for translating your website to different languages using Google Translate. Therefore, expect clunky and weird translation as you would expect from Google Translate. This may work for some, but not for others. You may want to look into just manually translating your key pages to sound more professional. Otherwise, don't bother paying for this app as your customers can use Google Translate for free.
Customer service is knowledgeable and responsive.
Be careful not to get billed for automatic upgrades. Write to them that you don't want to get billed for automatic upgrades. I fell for this. Never again. Note that this will mean some parts of your pages may not get translated.
This next one is my biggest pet peeve. It is important to note that as you make changes to your site (not new additional content; just any changes), they will store all the content (old and new) and translate absolutely everythinggggg which causes your wordcount (therefore pricing) to go way way up to the point that it sounds unreasonable. We had to go through each page and delete the old translation, which is very tedious. Just by doing that, it reduces the wordcount from 600,000 to below 200,000 for 5 languages. They translated everything including all URLs, all size options, all countries, all searches that customers did, all the dotted lines, dates, discontinued products, SKUs, and also the same translation stored more than once. Imagine all these little stuff gets multiplied by however many languages you offer. A way to avoid this is to do the tedious task of "blocking" translation.
All in all, good app to have if you need translation and don't mind clunky translation, but be very careful with the points mentioned above: overcharging, weird-sounding translation, and wordcount calculation. It can get expensive very quickly.
Weglot team: please take this feedback to better your offering. Translating every single little thing (old and new) breaks down the integrity of your brand. Give customers the courtesy of upgrade advance notification. You have so much potential but practices like this make you look bad.
Didn't like the app at all - seemed to charge for more words that I actually have on my website and so difficult to exclude content from being translated. Didn't like the interface. But good customer service though
Hi Boida shop!
We are sorry you feel this way but we are not quite sure the context of your review as we could have helped you with excluding the content by just writing us a message.
We also do not charge more words than are actually on the site as that would not only be counter-intuitive but a scam that goes against our company mission.
You have 100% transparency of what is translated on your Translation List which you can even sort by URL or creation date.
This means words and SEO meta that you are not counting as this is in your HTML source code.
Feel free to contact us if you need further help.
The app does its job and is generally easy to use, but setting up dynamic content or text that doesnt have a direct translation in another language is a nightmare, e.g. mobile vs. desktop menu or legal texts with different lengths in each language.
Support is very quick to respond and helpful, but in the end they kicked the ball back to us. They wasted 5 hours of our developer's time with untested solutions on fixing the translation of the legal texts - just to in the end tell us they don't know how to fix it.
REBEL 4 CAUSE
The team is OK, but it took us almost 3 weeks to make it somehow work.
Half the text we had to translate manually, which was not an issue. The biggest problem was that half the text we couldn't find at all, and couldn't translate. Then we had to contact their helpdek. It was lots of back and forth.
Le Thé Chic
Basically i went to editing and translated everything myself. Machine translated all text wrong, i had to correct everything. What was confusing is that in the editor pages didn't came up at the same time. So next day i had more things to edit. Imagine if customer see all that poor translation.